译文||国外品牌名的经典翻译:十大成功的商业神翻译

2019-11-04 09:43:39

[摘要] 面对乱世,各人有各人的应对,有人退出是非圈,另觅清静地,有人全力抗拒,死而后己,有人索性加入权力斗争,莫大先生不能进也不能退,充满无可奈何的悲凉。莫大先生的名字应该不叫莫大,他应该是姓莫,因为排行和身

资料来源:小英语。

出发地:译者

今天是一个品牌社会。你和我都渴望加班加点地养狗或兼职,只是为了有一天能利用大宝,开长河,穿本尼路,吃一片褪黑激素。冬天来之前,我们能在义乌商城买一个恒源祥回家一起看开心羊吗?

然而,与总是让人无法止步的中国品牌相比,外国企业的名称远非如此受欢迎,竞争已经决定。外国品牌进入中国首先需要翻译。然而,翻译像青年一样,分为两个层次:普通翻译和文学翻译。

首先,普通翻译可以分为以下五类,即:

音译

这种翻译是最直接的,基本上是双重的而不是双重的。

它主要用于迪斯尼、西门子、福特、亚马逊等名字,奥迪、耐克等原创词,阿迪达斯等组合词,以及弗拉基米尔等业主雇不起翻译的词。

意译

这种翻译是最真诚的,基本上是良心企业,儿童和老人没有欺骗。

主要有空客、facebook、壳牌等名称,通用电气、大众等概念名称,以及微软和软银等组合名称。

混合翻译

这是半音译和半自由翻译的混合。它看起来是包容的和有帮助的,但实际上它缺乏存在感。

表现最好的甚至是星巴克,联合利华和德尔塔勉强通过。至于很久以前第一个太平洋和第一个波士顿的第一太平戴维斯(不管他们的年龄),他们在第一次听证会上并不知道。

然而,在中国深圳有一个著名的混音王,他很快就会融入这个朋友圈——微信。

随机翻译

这种翻译不符合常识,剑出鞘了。这基本上取决于人们丰富的想象力和泛黄的老照片来连接这两个名字。

例如,汇丰银行、花旗银行、辉瑞公司、大通银行、国泰航空(香港的城市财富)和太古集团(英国亲爱的父亲)。

不要翻译

这是一所没有办法赢也没有办法赢的学校。我不会把它翻过来。这些品牌基本上是由字母组成的。那些能阅读的人不必翻过来。那些不识字的人不必翻过来。例如,ibm、英国广播公司、3m、amd、gfw、bcg、kkr;血压在我楼下。(嗯,好像有什么奇怪的事情发生了。)

因此,品牌名称的普通翻译可以分为以上五类,甚至阅读它也必须是你当前的感觉:发音和意思是否令人困惑?

下一个领域是文学翻译。

文学翻译需要声音和意义的统一,精神和形式的结合。当你看到这个品牌时,让别人知道你做什么,你有多热情,你有多高。这显然非常先进,所以通常只有大型国际公司才能做到。

最典型的例子就是谷歌(google),思科(cisco),领英(linkedin),必应(bing)这种科技精英;优衣库(uniqlo),家乐福(carrefour),百安居(b

推荐新闻

© Copyright 2018-2019 outerb.com 伊日新闻 Inc. All Rights Reserved.